A dispetto del titolo importante del post, oggi voglio delirare. Scrivo tutte le parole più ricercate in Google e quelle che faranno sbarellare Echelon Carnivore e Omnivore.
Così risalirò le classifiche di ranking del famoso motore di ricerca e domani mattina avrò l’NSA e la DIGOS sotto casa!
Non mi invento nulla…. leggete qui e qui:
Per Google
RAI
uic (ufficio italiano cambi)
cartina sicilia
alfabeto gotico
naruto uzumaki
offerte voli
istria
decreto bersani
ozzy osbourne
fiat 500
last minute
tatuaggi
transformers
emma watson
rihanna
bill kaulitz
second life
beppe grillo
gardaland
the o.c.
Per Echelon
cocaina
chelsea
serbi
nike
fbi
ira
saddam hussein
terrorismo
droga
guerriglia
gheddafi
Bene… preparatevi o a vedermi sullo yacht di Cavalli come ospite d’onore, o a portarmi delle belle e succose arance…
echelon , un sistema di controllo mondiale detestabile antidemocratico. pero’ lo sfido a decifrare il messaggio che ho spedito oggi a mio figlio. con messenger ho litigato con lui 5 minuti per la sua lavatrice. solo quando gli ho telefonato ho saputo che ho litigato con la sua collega, che non si capacitava come fossi finito in casa sua ad armeggiare con la sua lavatrice. (codifica echelon)
دا من المنازل قي منطقة الوشاش غرب بغداد, التي توصف بأنها أحد معاقل جيش المهدي.
وقالت مصادر أمنية إن القصف الذي أسفر عن مقتل أطفال استمر ساعة كاملة ودمر خمسة منازل. وأشارت المصادر إلى أن الـ14 قتيلا هم من المدنيين.
وكان الزعيم الشيعي مقتدى الصد ر قد أمر الأسبوع الماضي بتجميد عمليات جيش المهدي ستة أشهر في خطوة وصفت بأنها محاولة لاستعادة سيطرته على المليشيات التي يقول مسؤولون أميركيون إنها “تجزأت إلى مجموعات لا تطيع أوامره”.
كما قتل ثمانية جنود أميركيين في تفجيرات ومواجهات متفرقة خلال الساعات الـ24 الماضية.
وقتل 13 شخصا على الأقل في تفجير سيارة ملغومة بحي البلدية شرق بغداد. وعثر على 44 جثة لأشخاص قتلوا في تفجيرات وأعمال عنف بأنحاء متفرقة من العراق.
قتيلا في قصف أميركي يستهدف جيش المهد
mi piace il secondo commento, peccato che non ho capito le ultime 10 righe.ciao belli
وصفت بأنها محاولة أميركيون لأشخاص قتلوا في…
UAU! il mio traduttore traduce così: “Descritto come un tentativo del popolo americano sono stati uccisi in …”
il nome è: “comunale”.
spero che non trovino un qualche segnale di Laden in questo scritto…
Mi a i american ag impipaiarev un bel patriot sul par al CERN e po ag darev fuga vers marte.
Am inspias par i marzian, ma mei lor che nu!
Tradusmo questa col to tradutor!